Étiquettes

, ,

D’une langue à l’autre

Retrouvailles, se recroqueviller, emberlificoter, à bras le corps, mise en abyme… Ces mots propres au français sont compliqués à expliquer ou à traduire. De la même manière, certains mots portugais, arméniens, slaves, arabes, espagnols, polonais ne peuvent être exprimés de la même manière en français. Traduits ils perdent leurs images et ne peuvent plus accompagner la réalité du locuteur étranger.

Aucune traduction n’est impossible au sens général, mais certains mots ou concepts ne trouvent pas d’équivalent parfait d’une langue à l’autre, car ils restent spécifiques à une culture, un pays, une histoire ou un environnement.

L’éloignement, le manque de son pays, s’exprime en polonais, tout autrement qu’en français. C’est un mot fort, riche de significations,  se rapprochant de l’idée de nostalgie.

Voir sur TV5 Monde